蝦皮購書連結(可貨到付款)
著者:Susanne Schick
規格:2024.09.24/180頁/ISBN:9786269854356
定價:360元
內容簡介
對身處遠離其目標語言之國家的母語教師來說,所在地特定文化帶來的衝擊,經常使其教學理念難以落實,或因此無法取得預期學習成果,這在西歐以外的語言地區尤其明顯。藉由跨文化溝通及其技巧的學習,雖有助於母語教師認識在地文化,並稍加了解當地學習者的學習狀況,但仍顯不足;惟有透過教學現場直接經驗導出的觀念與作法,始能產出符合期待的教學績效。本書描述台灣地區以德語作為第二外語教學之德語教師所面臨的困境,嘗試提出可提升德語學習成效的建議。我們假設:文化回應教學法(CRT)可提供適當解方,使德語教學更有效率並具效能。如何界定台灣地區大學之德語學習者的學習情形呢? 我們以G. Hofstede 及 E. Hall的文化維度理論為基礎,針對選修「跨文化溝通」課程者進行為期3年的問卷調查研究,分析其結果所得到的相關趨勢,應有助於德語課程設計的再優化。本研究成果之參用對象不限於德語教師或其他外語授課教師,少子化趨勢及持續增加的外來移民,促使語言學習者的文化背景更趨多元,由自身文化所形塑的學習經驗勢將影響其外語學習成效,而在面對班級成員組成日趨多元的未來,各領域教師應備有新的因應之道。本書所選擇數個在德國及台灣的實際案例,可運用為面對當前教育趨勢及政策回應之參考。受文化制約的學習行為目前雖已被大量地以包括「包容」、「移民」及「多元」等議題加以處理,然這類做法仍不免有其侷限亦缺乏效益。本書著重討論教師在面對多元文化班級時所遭遇挑戰,並建議結合文化回應教學法的作法與目標以為因應。
Muttersprachliche Lehrkräfte sehen sich im zielsprachenfernen Ausland mit kulturspezifischen Einflüssen konfrontiert, die zu Schwierigkeiten bei der Umsetzung von Lehrkonzepten führen können oder nicht den gewünschten Lernerfolg erbringen. Dies gilt besonders für Sprachräume außerhalb des westlich-europäischen Umfelds. Ein besseres Verständnis der fremdkulturellen Umgebung kann helfen, sich selbst besser zurechtzufinden und die Situation der Lernenden zu verstehen. In diesem Zusammenhang sind Kenntnisse aus den Bereichen Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelle Kompetenzen nützlich, aber nicht ausreichend. Erst die direkte Erfahrung vor Ort zeigt, welche Konzepte und Methoden erfolgreich sein können.
Dieses Buch beschreibt die Situation von Lehrenden für Deutsch als Fremdsprache (DaF) in Taiwan und versucht Hinweise zu geben, wie bessere Lernerfolge erzielt werden könnten. Kulturresponsives Unterrichten (Culturally Responsive Teaching, CRT) stellt Maßnahmen bereit, den eigenen Unterricht effektiver und effizienter zu gestalten.
作者簡介
Susanne Schick Susanne Schick ist Assistant Professor am Institut für deutsche Sprache und Kultur der Fu Jen Catholic University, Taipeh. Sie studierte Sinologie und Sozialwissenschaften an der Freien Universität Berlin. Ihr Forschungsinteresse gilt interkultureller Theorie und Kommunikation, Blended Learning, und projektorientiertem Lehren und Lernen.
目錄
Einleitung Die Position der Lehrperson im interkulturellen Kontext Der Bedarf für kulturresponsiven Unterricht in Deutschland und in Taiwan Zu Inhalt und Struktur dieses Buches
1. Nutzen und Notwendigkeit von Kulturresponsivem Unterricht (CRT) 1.1 Was ist CRT (Culturally Responsive Teaching)? 1.1.1 Anfänge und Problemfelder 1.1.2 Kulturpsychologische und psycholinguistische Ansätze 1.2 CRT im Deutschunterricht 1.2.1 Die Situation in Deutschland 1.2.2 Integrations- und schulpolitische Initiativen 1.3 CRT im DaF-Unterricht 1.3.1 Die Situation in Taiwan 1.3.2 Integrations- und schulpolitische Initiativen
2. Kultur, Interkulturalität und Kulturvergleich 2.1 Kultur, Kulturalismus und Kulturrelativismus 2.2 Interkulturelle Kommunikation und Interkulturelle Kompetenz 2.3 Kulturvergleich: Deutschland – Taiwan
3. Hofstedes „Kulturdimensionen“ in Taiwan 3.1 Der Kurs „Interkulturelle Kommunikation: Theorie und Praxis“ 3.2.1 Die Umfragen des Studienzeitraums Frühjahr 2021–Herbst 2023 3.2.1 Auswertung der Umfrage des Frühjahrs 2021 3.2.2 Auswertung der Umfrage des Frühjahrs 2022 3.2.3 Auswertung der Umfrage vom Herbst 2022 3.2.4 Auswertung der Umfrage vom Herbst 2023 3.3 Trendanalyse: Frühjahr 2021 – Herbst 2023 3.3.1 Trendaussagen der kumulativ zusammengefassten Daten 3.3.2 Auslassung der „CVS-Dimension“ (Chinese Value System)
4. Merkmale Kulturresponsiven Unterrichts 4.1 Lernerpotenziale, nicht Defizite, erkennen 4.2 Sprache ist Interaktion 4.3 Kulturelle Sensibilität und Fairness 4.4 Konstruktivistische Gleichheits-Pädagogik 4.5 Empfehlungen
5. Schlussbemerkungen
Literatur Anhang
|