翰蘆圖書出版有限公司 -- 張上冠《和雲 : 日本文化散策》
正在加載......
X
 
會員帳號 :
會員密碼 :
忘記密碼    加入會員

分類清單


張上冠《和雲 : 日本文化散策》

原價 : $ 360
網購價 : $ 324
    購物車(折扣後達1200元免運費)

 

蝦皮購書連結(可貨到付款)


 

著者:張上冠

規格:2024.07.31/232頁/ISBN9786269854332

定價:360 

 

內容簡介

 

 

古希臘哲學家赫拉克里圖斯(Heraclitus)主張「萬物皆流」(panta rhei: everything flows或者有人說panta chorei: everything moves),認為宇宙一切變動不羈,永不定形。對我而言,這種觀念符合我自己的 “be(com)ing”想法:所有的存有(being)不是there it is而是there it can become。除非德希達(Jacques Derrida)的未來(l’avenir)不在/再,凡存在的都必須面臨將來(le futur)不可預期的來襲。如此說來,人類最好/只能戒慎恐懼,臨深履薄地在希望中活著。

希望就是企求美好的變化。個人、家族、社會、國家乃至於世界如果有美善的盼望,未/將來就有可能是可以實現的美夢,而任何不堪回首的黑暗歷史負擔或許得以在此「希微之盼/望」中獲得救贖。筆者在日本九州西南學院大學擔任交換教授期間所從事的另類的「文化夢遊」(dre)ambulation和撰寫這本《和雲:日本文化散策》的終極目的在此。
 

作者簡介    

張上冠
美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士
曾任政治大學和東吳大學外語學院院長
主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學和英詩
現為東吳大學端木愷(字鑄秋)校長講座教授

 


目錄

(上)帝(之)國:東/西經和南/北緯
 臨淵履薄:戰爭、和約與(跨)文化翻譯
右傳:元寇防壘和歷史之鑑
以ナ又民:日中之和 
復活節記:Anagram 之力  
 難抵極(PIA):跨文化翻譯的「難點」
π/光點:翻譯的方圓問題 
 縱浪大化中:一首松尾芭蕉俳句的中譯  
Memento (A)mori/愛和死的糾纏:與謝蕪村的一首俳句英譯  
Wor(l)d:語言、文字與世界圖像
始終如一:翻譯的轉/變
始作俑者:亞伯拉罕、以撒和犧牲-以中國倫理反思
遺響難契:翻/譯之和 
《和雲》後記

 




 

 

 

 

 
 
 
 
 



gotop